Fernando Cristó...
Imagen de Fernando Cristóbal Otxandio

Camino virtual para esta época de encierro ll: libros

.

 

Se percibe cierta desconexión entre lo que se publica  sobre El Camino de Santiago en español, y lo que se escribe en otros países. A nivel académico claro que hay cientos si no miles de trabajos de colaboración entre universidades europeas y españolas, pero a nivel de literatura popular, se me hace extrañísimo que apenas se traduzca a nuestra lengua una mínima parte de las experiencias y reflexiones de peregrinos europeos o de otros continentes. Vale, están las “memoirs” de Shirley Mclaine, de H.Kerkeling, o de J.C.Rufin. Está la inclasificable novela de P.Coelho... pero poco más. Aquí os paso algunas sugerencias de libros del mundo anglosajón que DEBERÍAN estar traducidos al castellano. Mientras tanto ¡habrá que tirar del traductor de Google!

 
1.    “Pilgrim Stories” de Nancy Frey. Es el trabajo de antropología más completo que he encontrado sobre el Camino de Santiago moderno. Es de finales de los años noventa, y algunos datos, claro, están desfasados, pero el trabajo de campo de encuestas que se hace sobre motivaciones, emociones y  confesiones de peregrinos es deslumbrante, de una profundidad, amplitud de criterio e interés humano excepcional. Altamente recomendable.

2. "El camino" Lee Hoinacki. 1997. Amo este libro: la sensibilidad que tiene su autor para apreciar los lugares donde pasa y las reflexiones que le provocan son de una talla humana admirable. Tiene páginas muy bellas sobre un zapatero de Belorado, sobre los tejados de pizarra, los muros de piedra o los lavaderos tradicionales de Galicia, sobre los cambios socioculturales de región a región, sobre los peligros de la estandarizacion moderna, o sobre cómo redescubre la práctica del rezo del rosario. Una maravilla.
 
3.    “A pilgrim's guide to the camino de Santiago”, de John Brierley. Esta es “la Biblia” de las guías para los peregrinos anglosajones. Se actualiza constantemente. Su peculiaridad es que combina los datos prácticos con los místico.espirituales: con toda una serie de reflexiones y pequeños ejercicios intenta propiciar un estado de ánimo meditativo, atento y abierto ante la sacralidad de los lugares de la peregrinación: monasterios, iglesias, espacios naturales, pueblos, tradiciones…
 
4.  “A way, my way” de Bill Bennett. 2013. Es mi “memoir” favorito. La combinación de sentido del humor, ternura y sabiduría hace que las peripecias por el Camino de este director de cine australiano se lean como una golosina. Bennett se propone en su peregrinación no atender a las guias y dejarse llevar meramente por la intuicion, lo que le lleva a situaciones hilarantes o sublimes,  en las que cualquiera nos podemos reconocer.
 
5.    “All the good pilgrims”  de Robert Ward. 2007. Son historias de encuentros casuales con peregrinos de todo el mundo, en las que brota esa chispa indefinible de camaradería inmediata, hospitalidad y confesiones, que hace tan especial este rincón de la tierra.
 
6.   “The Road to Santiago”. Obra clásica e irrepetible de 1958, del  hispanista irlandés Walter Starkie. Éste sí está traducido al castellano. Su peregrinación es pre.moderna, la España que presenta ufffa! Tiene poco que ver con la nuestra, pero ese es también uno de los grandes atractivos del texto. Starkie es todo un personaje: erudito en literatura española medieval y clásica, trotamundos vocacional,  fascinado por los gitanos de toda Europa, violinista, y con una alegría “celta” que da una luz muy atractiva a sus escritos. Muy recomendables sus páginas dedicadas al camino aragonés.  

7. "The way is made walking" de A.P.Boers, 2005. Muy interesante combinación de "memoir" y ensayo de tipo religioso, hecho por un sacerdote menonita americano. El contraste entre las referencias católicas y las protestantes, y las continuas referencias a la Biblia hacen de este texto muy adecuado a los que buscan resonancias religiosas en el Camino. El título del libro es, evidentemente, un guiño a los versos de Antonio Machado.
 

Última recomendación: con esto del Google traductor se puede acceder en Internet a maravillas de blogs en numerosos idiomas: ya sabemos que el último decenio ha sido una revolución para El Camino de Santiago, y el entusiasmo generalizado  se ve reflejado en lo que escriben nuevas generaciones de peregrinos daneses, rusos, húngaros, alemanes, italianos, finlandeses, brasileños, coreanos...

 

 Y ya puestos, también  están accesibles en internet vía Google traductor los  muy interesantes trabajos universitarios de tema jacobeo en antropología, teología, sociología y otras disciplinas humanísticas de estudiantes (polacos, alemanes, escoceses, finlandeses… hay reflexiones estupendas). 

 

.

Solitario
Imagen de Solitario

Gracias de nuevo.

No sé si has leido "Bueno, me largo" del alemán Hape Kerkerling. Está editado en castellano.

No me entusiasmó pero me entretuvo. Eso sí, ese año en el camino casi todos los alemanes hablaban de ese libro, así que un punto a su favor es que dio a conocer el camino en su tierra.

joseluisbc
Imagen de joseluisbc

Buenísima aportación. Muchas gracias

Indi
Imagen de Indi

Muchas gracias Fernando cristó...

Pertenezco a una generación donde Jhon Waine era Jon Baine. En aquella época en mi ciudad todo era francés, lo cual reconozco que fue suficiente al menos para poder defenderme con nuestros vecinos del Norte. Y reconozco que un libro entero con traductor de Google no me  seduce demasiado, pero algo intentaré. Gracias

 

Fernando Cristó...
Imagen de Fernando Cristóbal Otxandio

"Compostelle malgré moi" de J.C.Ruffin es la lectura más popular en Francia sobre el Camino, en los últimos años. Es divertido y sutil en sus reflexiones, y tiene la ventaja de que se centra en el camino del Norte, mucho menos tratado literariamente que el francés.

Gronze
Imagen de Gronze

Aquí se ha publicado con el título El Camino inmortal (J.C. Ruffin), me han hablado muy bien aunque yo no lo he leído.

Acabo de publicar un artículo en Gronze: Camino de Santiago: Lecturas de confinamiento